(False) cacofonii evitate prin intercalări aberante
Un
fenomen îngrijorător îl reprezintă alăturarea lui şi
în gruparea ca şi (admisă
de normă, ca locuţiune prepoziţională, în structura unui
complement circumstanţial de mod comparativ de egalitate: „Ca
şi tine de interesat, de
exemplu), folosită de numeroşi vorbitori în locul prepoziţiei ca,
în cazul evitării unei
cacofonii: „Ce aţi
putea face ca şi
candidat la funcţia de primar?” (corect: „Ce aţi putea face
în calitate de candidat...”,
ca...candidat” putând să fie evitată nu prin intercalarea
conjuncţiei şi, ci
prin aceea a unor sinonime ale prepoziţiei ca (în
calitate de, fiind, drept, decât), aşa
cum se poate vedea în exemplele următoare: „Ca
şi
cetăţean, am avut
nevoie de informaţii publice în cadrul sectorului 1” (corect:
Fiind cetăţean,
am avut nevoie de informaţii”, „Cele cinci accidente au avut ca
şi cauză poleiul ce se
află pe şosele”(corect: Cele cinci accidente au avut drept
cauză poleiul”) etc.
Cât
de ridicol sună astfel de asocieri cu şi parazitar
se observă în următoarele sintagme - spicuite din diverse contexte
-, multe dintre cacofonii fiind mai puţin aberante cu conjuncţia
sus-amintită: ca (şi) cadou, ca (şi) cauze, ca (şi) curiozitate,
ca (şi) concluzii, ca (şi) casnică, ca (şi) cântăreţi etc.
Răspândirea
clişeului ca şi
pentru evitarea unor cacofonii a făcut să genereze, luând o
amploare incredibilă, sindromul anticipării unei false cacofonii:
ştiindu-se că, de cele mai multe ori, la „intersecţia” a două
cuvinte cacofonice, primul este (sau se termină în) ca,
utilizatorii introduc, după el, conjuncţia şi,
deşi aceasta nu se justifică, pentru că al doilea nu începe cu o
silabă „cacofonică”, aşa cum se vede în exemplele următoare:
„În turism, ca şi
angajat, impactul va
fi spectaculos” (corect: „În turism, ca
angajat, impactul...”, „Diabetul zaharat este o boală complexă
ca şi evoluţie”
(corect: Diabetul zaharat este o boală complexă ca
evoluţie) etc.
Dacă
intercalarea, parazită, a conjuncţiei şi între
două cuvinte presupus cacofonice, este contraindicată, cu atât mai
mult devine ridicolă introducerea – îndeosebi în exprimarea
orală – a virgulei
(pronunţată literal); ştiut fiind ca un semn „grafic”, el se
întrebuinţează exclusiv în scris (unde prezenţa virgulei este
marcată, verbal, doar printr-o pauză mică - precedată de o uşoară
ridicare sau coborâre a tonului). Constatăm că, oameni chiar cu
pretenţii culturale superioare doresc să „epateze”, vorbind
„literar”, prin „inserţia” cuvântului „virgulă” între
termenii vecini dizarmonici, în loc să prevină eventuala cacofonie
fie printr-o pauză „strategică” de atenuare, fie prin
intercalarea unei vocabule sau a unei expresii cu caracter modal,
incidente. În felul acesta, exprimările următoare n-ar mai deveni
penibile: „Şi încă [virgulă]
cu cine!”, „Se spune că [virgulă]
cu acest prilej se va pune accentul pe justiţie...”
(Rădulescu,
Ilie-Ştefan „Erori flagrante de exprimare: radiografie critică a
limbajului cotidian”, Bucureşti: Editura Niculescu, 2007
Până
la o nouă întâlnire... vă salut, corect pe româneşte!
Diana
Diţu, bibliotecar-arhivist
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu